Gwen Strauss: Conheça a autora de “As nove”

Gwen Strauss é a autora de “As nove”, um relato forte de sobrevivência no feminino no final da Segunda Guerra Mundial e que foi a leitura de Janeiro do Ler é respeitar a história. Gwen Strauss nasceu nos Estados Unidos da América e vive actualmente no sul de França, onde é diretora do programa de residência artística na Casa Dora Maar, em Ménerbes.
Conhecer a pessoa que escreve os livros que leio é algo que acho muito interessante. A propósito da leitura de “As nove”, convidei Gwen Strauss para uma breve entrevista a propósito do “Ler é respeitar a história” e aqui fica o resultado dessa entrevista. Para quem se interessa em ler não ficção sobre a época da Segunda Guerra Mundial, aqui fica uma entrevista que nos mostra o que está para além do livro que lemos. Espero que goste de conhecer mais sobre a autora Gwen Strauss. A entrevista é apresentada em português e em inglês.
Gwen Strauss: A mulher que nos conta a história de “As nove”
Gwen Strauss: The woman that told us the story about “The nine”
1. (PT) Viajou por todo o mundo, depois de ter nascido no Haiti e de ter vivido a sua infância na Malásia. Olhando para os seus livros já publicados, é autora de livros infantis, de poesia e de ensaios sobre diversos assuntos. Quem é Gwen Strauss?
(EN) You have travelled the world, after being born in Haiti and living your childhood in Malaysia. Looking at your published books, you are the author of children books, poetry and essays about many different topics. Who is Gwen Strauss?
(PT) Eu sempre fui uma escritora. Desde muito tenra idade, eu escrevi poesia. A poesia tem-me acompanhado através de tudo. Ainda é ao que regresso para ler e para me ajudar a compreender o mundo. A poesia é o amor da linguagem ao nível elementar. É uma forma de abrandar as palavras, o tempo, o ser. Não estou a falar da minha poesia, estou a falar da brilhante poesia de outros. É a partir deste amor pela língua que nasce o meu amor por viajar, mudar, aprender novas coisas. É verdade que tenho tido sorte em viver em diferentes locais e viajar bastante. Eu costumo dizer que eu era nómada, mas nos últimos 15 anos finalmente assentei.
Talvez à medida que fui assentando, tive o espaço para viajar através da minha escrita e tentar diferentes géneros. Cada género tem as suas exigências e isso é uma aventura.
(EN) I have always been a writer. From a very early age I wrote poetry. Poetry has accompanied me through everything. It is still what I turn to read and to help me understand the world. Poetry is the love of language at the elemental level. It is a way of slowing down words, time, the self. I don’t mean my poetry, I mean the brilliant poetry of others. From this love of language comes my love for travel, change, learning new things. It’s true that I’ve been lucky to live in many places and travel extensively. I used to say that I was a nomad but actually the last 15 years I have finally settled down.
Maybe as I got more settled, I had the space to travel in my writing and try out different forms. Each form has its own demands and that is an adventure.
2. (PT) “As nove”, um livro sobre a história verídica de nove mulheres que sobreviveram ao pior durante a Segunda Guerra Mundial, é mais do que um livro de não ficção que escreveu. Pode explicar-nos como teve a ideia de escrever este livro? O que ele significa para si?
(EN) “The nine”, a book about the true story of nine women who survived the worst during the World War II, is more than a non-fiction book that you have written. Can you explain how did you come up with the idea of writing this book? What it means to you?
(PT) Este livro foi mesmo uma dádiva. A dádiva começou quando a minha tia Helene me contou a sua história. Mas eu não compreendi o que ela me estava a oferecer ou estava preparada para a escrever. É estranho como uma história pode levar muito tempo a ser desenvolvida. Eu penso que comecei por escrever uma história diferente usando a história de Helene em dada altura, mas isso desfez-se. Então, voltei a ela porque eu queria escrever um ensaio sobre monumentos e memória. E eu estava também a tentar ajudar a minha filha mais velha que estava a passar por uma fase complicada. Eu queria passar tempo com ela. Então fizemos uma viagem juntas para traçar o caminho da fuga.
A partir daquele momento, senti como se estivesse a ser guiada, como se alguém me estivesse a mostrar o caminho. A história continuou a surpreender-me com coincidências fantásticas. Foi emocionante e comovente.
(EN) This book was really a gift. The gift started when my aunt Helene told me her story. But I didn’t realize what she was giving me, or I wasn’t ready to write it. It’s strange how a story can take a long time to develop. I think I tried to write a different story using Helene’s story at one point but it all fell apart. And then I came back to it because I wanted to write an essay about monuments and memory. And I was also trying to help my oldest daughter who was having a difficult time. I wanted to spend time with her. So we took a trip together to trace the path of the escape.
From that moment I have felt almost as if I were being led, as if someone were showing me the way. The story just kept unfolding for me with amazing coincidences. It was thrilling and moving.
3. (PT) Considera que se tem dado às histórias dos sobreviventes da Segunda Guerra Mundial a relevância que eles merecem?
(EN) Do you consider that the stories of survivors of the World War II have been given the relevance they deserve?
(PT)
Sinto definitivamente que as mulheres necessitam de ter maior reconhecimento e que as suas histórias necessitam de ser contadas.
A Segunda Guerra Mundial continua a ser uma área muito rica de ser explorada. Não tenho a certeza do motivo, mas continuo a ler histórias incríveis. São profundamente humanas e complexas. Eu pensava, inicialmente, que ninguém queria falar sobre sobreviver, ou queria branco e preto contra uma má versão, todas com um final feliz ou um final trágico, mas tudo acabou por fazer sentido. Eu penso agora que conseguimos olhar este período da História através de mais do que um prisma. Agora podemos ver como tudo é frágil, comunidades, governos, códigos morais. Eu penso que é educativo agora que vivemos de novo uma época de grandes reviravoltas e mudanças. Como importa a forma como nos comportamos e a sobrevivência.
(EN)
I definitely feel like the women need to be appreciated more and that their stories need to be told.
WWII continues to be a rich area for exploration. I am not sure why but again and again I read amazing tales. They are profoundly human and complex. I think initially no one wanted to talk about surviving, or they wanted a black and white good vs. bad version, all with a nice happy ending, or a tragic ending—but all tied up neatly. I think now we can see that period in history with more nuance. We can see how fragile everything is, community, governments, moral codes. I think that is instructive for now when again we are in a time of great upheaval and change. How we behave and survive matters.
4. (PT) O que foi mais difícil para si, tendo em conta que é familiar de uma das nove, ao escrever o seu livro? Pensou, em algum momento, em desistir de escrever porque era muito difícil de saber mais sobre a história da sua familiar?
(EN) What was more difficult to you, considering that you are a relative of one of the nine, while writing your book? Did you, at some point, thought about giving up writing because was too difficult to know about your relative’s story?
(PT) Houve momentos em que me tive de afastar da investigação. Houve alguns detalhes angustiantes que tive conhecimento que preferia não ter sabido.
A parte mais difícil foi saber sobre as crianças nascidas nos campos. Eu achei estas histórias impossíveis de ler.
Eu tive de decidir quanto queria contar, porque não queria que fosse violento para o leitor, mas não também não o queria disfarçar. Eu também conheci muitas dos filhos destas mulheres, a filha de Helene, por exemplo, e pude ver como eles sofreram o trauma dos seus pais. Eu pude ver as cicatrizes psicológicas. Muitas vezes foi difícil – querer contar toda a história, mas não querer invadir a sua privacidade. Eu tive um editor terrível que me ajudou a tomar estas decisões.
(EN) There were times when I had to walk away from the research. There are some harrowing details that I learned that I wish I did not know.
The most difficult part was what I learned about the children born in the camps.
I found those stories almost impossible to read. I had to decide how much to tell, because I didn’t want it to be just prurient violence on the reader. But I didn’t want to gloss over it either. I also met many of the children of these women, Helene’s daughter for example, and I could see how they suffered the trauma of their parents. I could see the psychological scars. Sometimes that was difficult—wanting to tell the full story but not invade their privacy. I had a terrific editor who helped me make these decisions.
5. (PT) Que mensagem gostaria de deixar aos seus leitores portugueses?
(EN) What message would you like to leave to your Portuguese readers?
(PT) Para mim, a história das nove é uma bonita história sobre a solidariedade e amizade femininas. Eu senti-me orgulhosas da forma como se entreajudaram e sobreviveram. Eu também senti que é uma história sobre como foi difícil para os militares regressarem a casa depois da guerra – uma história sobre regressar da guerra – e como eles lidaram com isso.
Existe a questão vital de como nós, enquanto sociedade, lidamos com o rescaldo da guerra. É uma questão muito séria, porque vezes sem conta, é o após que conduz directamente à próxima guerra.
Os traumatizados seguem em frente a traumatizar. A História pode não ser um círculo mas é uma espiral. Eu acredito que nós, enquanto sociedade, temos lições a aprender a partir da nossa História. Nós somos as histórias que contamos sobre os outros.
(EN) For me the story of the nine women is a beautiful story about female solidarity and friendship. I felt proud of how they helped each other and survived. I also feel it is a story about how hard it is for soldiers to go home after the war—a story about returning from war–and how they coped.
There is the vital question about how we as a society cope with the aftermath of war. It’s a serious question, because again and again, it is the after that leads directly to the next war.
The traumatized go on to traumatize. History is maybe not a circle but it is spiral. I believe we as a society are the lessons we learn from our history. We are the stories we tell about ourselves.
Muito obrigada pela disponibilidade para esta entrevista, Gwen!
Thank you so much for this interview, Gwen!
Leave a Reply